Debby Berkley over at her blog "Taking the Ring" kindly hosted a bunch of us talking beyond the intent of her blog. I, along with several others, descended (or ascended?) into linguistics At least we were talking about the meaning of words and not how nasty and wrong each other was which was the point of Debbie's blog.
But Debbie said it was time to close. So if anyone still wants to talk about the meaning of words in literary and historical context in Hebrew, Greek, German, English and other languages come on over! We can continue talking about what Paul and the writer/editor of Leviticus meant (if we can indeed discover what they meant) and how those passages might apply today.
I suggest the following:
1. That the word zachar in Hebrew basically means male and that in 18:22 and 20:13 the word can only mean male, not boy or male prostitute.
2. That the LXX used two words in Lev. 18: and 20: arsen and koitai to talk about men having sex together.
3. That the LXX in Paul's time included the words arsen and koitai and that Paul combined them in 1 cor. 6:9 into one word meaning men who have sex together.
4. That the word malakoi is a much more complicated word as it can mean everything from soft clothes to men who wash regularly, wear fancy clothes and oil and comb their hair so as to attract women into adultery. It can also mean a man who has sex with another man and is on the receiving end of anal intercourse.
I am willing to be convinced I am wrong. So let's have at it again. Unless everyone is bored with the subject for now. And if some want to move from translation to application in the modern world that's okay too